Work With Us


Lingutech always wants to hear from experienced and highly professional translators, interpreters & language experts.

If you have more than 4 years’ experience working as a translator/interpreter and hold language qualifications, please send your resumes to

Please note we do not accept CV’s or applications to our info@ account.

Are you a linguist, translator, interpreter, or other language professional? We are always on the hunt for new talent to carry out translations, quality assurance, data coding, speech sample collection, voiceovers, subtitling, interpretation, document screening, research studies, notarization, legalization, localization, and more.

Lingutech Linguistics has thrived on the basic principle that attracting and keeping high-quality linguists makes us more competitive, and lets us spend our time and focus on executing our work, rather than fixing errors or constantly onboarding new, untested talent.

This is why we have strived to be a pleasant and rewarding company to work for. Our payment turnaround times are among the fastest in the industry, and our all-online platform means that more of the profit makes it to our vendors, rather than going to overhead.

We know that linguistic expertise is hard-won, and that every project brings its own unique challenges, and we strive to recognize the hard work of our linguists.

Work From Anywhere

Lingutech hires linguists on a per-project basis, as independent contractors. You are never under any obligation to accept a project that you feel is beyond your expertise or cannot accommodate your time constraints.

That said, language services is a fast-paced industry, so linguists who are plugged-in and responsive, and who can respond to our requests immediately and take projects with short deadlines, will find the most success with us.

As long as you can guarantee internet stability and responsiveness, you can work from your home office, an airport lounge, a coffee shop, or even a hammock by the beach.

What We Expect

Communication is key. In a fast-paced market, responsiveness is absolutely crucial (we are happy to communicate by phone, text, Skype, e-mail, Whatsapp and Slack!)

As many projects involve a large team (of translators, editors, proofreaders, and project managers) deadlines are very important.

Finally, no matter how many steps of quality assurance we have slotted for a project, we expect each linguist to carefully proofread and check their own work, and to be ultimately responsible for the quality of the translation.


Please ensure your CV is clear and concise, and clearly lists your past translation experience (including clients, word counts, and language pairs).

Depending on your language pair and past demonstrable experience, you may or may not be expected to hold a translation certification. If you do not currently hold any certifications, you may be asked to provide a sample translation.

How To Get Paid

We like to make the payment process as speedy and efficient as possible for our freelancers so that they can focus on what they do best which is translating.